Por qué este diccionario

 

Si es cierto que vivimos la era de la tecnología de la comunicación, también vivimos la era de la traducción; y la traducción es a la par una ciencia, una disciplina y un arte. Una ciencia que no se detiene ante el límite de lo literal, sino que abarca el marco contextual, viajando con la palabra en dirección contraria a la del tiempo para buscar el sentido real de la muestra temporal y espacial y, por consiguiente, traerla a nuestra era actual. Una ciencia que investiga los cambios sufridos, los nuevos significados que se adquirieron, los que se perdieron y otros que quedaron obsoletos con el tiempo. Así, la traducción, además de interpretar de una lengua a otra, también «moldea» lo que el receptor entendía en su tiempo y lo lleva al lector de hoy para que lo asimile, lo entienda, lo practique y lo enriquezca con su propio pensamiento, haciendo uso de su creatividad e innovación.

Son numerosos los términos árabes que cayeron en desuso, tal y como sucedió con otras lenguas, y es cierto que el Corán ha mantenido vivos estos términos hasta el día de hoy, aunque ya no se usen.

Por otra parte, tanto el fiqh como la civilización islámica trataron los diferentes aspectos de la vida como son la jurisprudencia, las ciencias sociales, la medicina, la astronomía, las matemáticas, la política, etc. Estas disciplinas continuamente adoptaban neologismos y tecnicismos a los que asignaban un significado y unos objetivos, reglamentaban y diferenciaban; de ahí que nos incumbía y mucho recibir estas innovaciones del pensamiento universal para integrarlas con prudencia y profesionalidad en nuestra terminología árabe, indicando las similitudes y las diferencias entre ellas. Ello conlleva un análisis previo del neologismo, sus orígenes, las circunstancias de su creación y sus implicaciones filosóficas, científicas e ideológicas.

La palabra tiene una función y un significado concretos. Por ello, al ser traducida a otra lengua necesitamos elegir un equivalente que tenga la misma función para la cual fue escrita o dicha, y así lograremos su correcta traducción. Por ejemplo, en la frase: ثكلتك أمك يا معاذ، وهل يكب الناس على وجوههم يوم القيامة إلا حصائد ألسنتهم con la que el Profeta se dirigió a Muadh, un compañero suyo (¡Oh, Muadh! ¡Que tu madre te vea morir! ¿acaso hay algo peor que las consecuencias de las malas palabras que lleven a la gente a caer en el infierno?), la expresión ثكلتك no es de reproche, sino para pedirle que fuera más prudente a la hora de hablar.

También deberíamos considerar el tipo de discurso: informativo, educativo o formativo, y modificar el término equivalente en las lenguas de destino (de la traducción) conforme a dicha tipología. En resumen podemos afirmar lo siguiente:

  •  Los diccionarios que incluyen términos de la Sharía (legislación islámica) son escasos o inexistentes.
  •  La validez de los diccionarios es cada día más corta; no hay ninguno que responda a todas las necesidades temporales y espaciales ni a las vertiginosas transformaciones de la ciencia y la tecnología.
  • Las expresiones y términos coránicos y de la Sharía no tienen, a veces, equivalentes concretos en otras lenguas y para su traducción no nos hemos inspirado en términos importados, sino que el diccionario parte de la fuente islámica –que es el árabe– y después busca su equivalente en las otras lenguas.
  • Aspiramos, con toda humildad, a que este diccionario sirva para llevar las ciencias de la Sharía al mundo no musulmán. Desde el principio hemos hecho uso de una neutralidad científica, de manera que fuese igual de útil para el estudiante como para el erudito o el especialista, sean musulmanes o no.
  • Desde el principio concebimos el diccionario con un carácter integrador para evitar al lector la necesidad de consultar otros diccionarios más generales, en la medida que nos permitía el espacio asignado. También quisimos que fuera multilingüe (árabe, inglés, español, francés, portugués) para ayudar a los políglotas a comparar y elegir los términos más adecuados cuando pasen de una lengua a otra sin necesidad de recurrir a otros diccionarios.
portadaDicLow
 

 

^